学位专题

<
DOI:10.7666/d.Y2261084

武警执勤用语的翻译

杨静
安徽大学
引用
随着我国和其它国家在军事领域交流增多,军事资料的翻译显得越来越重要。中国人民武装警察部队,简称武警,是中华人民共和国武装力量的重要组成部分,对维护国家安全起着重要作用。研究军事英语,不能忽视对武警部队军事资料翻译的研究,然而在国内公开的出版物中,论文作者至今没有发现一篇研究与武警部队相关的军事资料翻译的文章。   本文以尤金·奈达(Eugene Nida)的功能对等理论为指导,研究武警执勤用语的翻译。论文作者研究的材料涉及武警内卫部队中武警官兵使用的口语、军语、执勤用语和武警指挥院校学员使用的常用语。研究资料主要来自于武警指挥院校中使用的教材和公开出版物,此外,一些材料来自于日常生活中,本文的最显著的特点是研究成果可以直接运用到教学过程和翻译实践。   论文作者在第一章里介绍了研究的目的。在接下来的几章里,论文作者首先简要介绍了美国著名的语言学家和翻译理论家奈达和他所提出来的功能对等翻译理论,这个理论不同于传统的翻译理论,它强调读者的反应。根据奈达的观点,翻译过程中最重要的是:让译文获得与原文最贴近的信息对等,首先是意义对等,其次是文体对等。奈达还认为译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应程度应大致相同。并提出翻译时译者可对原文适当调整以达到功能对等。   接着作者分析现有的武警执勤用语的英语译文中的存在错误,主要有以下几个方面:一是译者对原文直译,造成译文的意思与原文的意思完全不同。二是由于译者对原文中武警执勤术语的内涵不了解而出现误译。三是对译文的选词不当。四是因译者对文化差异的不了解,把译文译成了中国式的英语。论文作者通过详实的事例,提出了正确的译法。   论文讨论了功能对等理论及其在武警执勤用语翻译中的运用。在奈达功能对等理论的指导下,论文作者分别从日常用语、军事用语、执勤专用术语和武警院校常用语这四个方面,探讨了翻译方法。论文作者研究了武警官兵在执勤中所遇到的军衔、军事编制、特定军事单位名称、职位、日常口令、军事缩略语、术语、常用句子和标语等的译法。此外,论文作者还研究了计划、对话、法律文件和正式材料等不同文体的材料的翻译。通过详实的事例,论文作者论证了的武警执勤用语的译文完全可以在词、句、篇三个层面上达到意义和文体的对等。   最后是论文作者对整篇论文的总结。要成为一名合格的译者,论文作者提出了译者在翻译过程中应注意以下几点:一、译者在翻译之前要正确理解原文的军事内涵。二、如果译者在目的语中能找到意思相对应的词语,可直接翻译。三、如果译者在目的语中不能找到意思相对应的词语,则需作相应的调整,如直译、意译、增译等。四、在翻译中,还需注意不仅译文的意思与原文的意思保持一致,而且译文的文体应尽量与原文的文体保持一致。作者建议,译者在翻译过程中应根据不同的语境使用恰当的方法,以期达到译文读者与原文读者相对等的反应,从而获得最佳的翻译效果。

武警部队;执勤用语;翻译策略;功能对等

安徽大学

硕士

英语语言文学

田德蓓

2009

中文

H315.9

62

2013-06-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅