学位专题

<

苏州旅游文本翻译的顺应论研究

刘清华
对外经济贸易大学
引用
随着中国旅游业的发展,旅游资料翻译的重要性也日益突显。苏州古典园林历史绵延2000余年,在世界造园史上有其独特的历史地位和价值,实为中华民族的艺术瑰宝。1997年12月,苏州古典园林被联合国教科文组织列为世界文化遗产。2011年苏州旅游发展报告表明,境外游客人数从2006年1,814,900增加到2011年2,977,500。因此,苏州古典园林的英文介绍不仅在传播古典园林艺术和中国传统文化中起到重要作用,也可以帮助海外游客更好地欣赏旅游景点。而据调查显示,苏州旅游文本的翻译存在各种各样的问题,如译名不统一,拼音的过度使用,文化背景的缺失等等。这严重影响了中国的文化传播,破坏旅游地形象。本文从顺应论的角度出发,分析苏州旅游文本中的常见问题并提出建议,并据此提出了顺应论指导下的几种翻译策略。   本文共分六章。   第一章简要介绍了本文的研究意义;   第二章回顾了翻译理论的发展及顺应论的相关研究情况;   第三章是本文的理论框架,主要介绍了顺应论中的几个主要观点,包括语言使用中的选择、语言的三个属性和四个研究角度,并指出这些方面相互依存,共同构成顺应论的主体;   第四章分析了苏州旅游文本翻译中出现的一些问题,结合了顺应论中的语境顺应及结构顺应;   第五章是基于顺应论提出的一些翻译策略,包括加注法,增译法,减译法,类比法,改写法;   第六章是本文的结论,包括作者的主要发现,研究的不足及进一步研究的建议。

顺应论;旅游文本;翻译策略;文化背景;基本原则

对外经济贸易大学

硕士

外国语言学及应用语言学

祖利军

2012

中文

H315.9

47

2013-04-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅