学位专题

<

译者主体性的发挥机制——以葛浩文英译本《狼图腾》为例

郭蕊
对外经济贸易大学
引用
译者是翻译过程中的一个重要因素。译者的知识结构、元认知能力、翻译动机、翻译策略及翻译行为会对译文的效果产生重大的影响。译者作为一个具有独立思维、文化立场和价值观的个体,其主体性和主观能动性会从选择文本前的认知准备阶段,选择原语文本、制定翻译策略、解决翻译困难、追求翻译目的的整个过程中得到体现。译者作为个体在某些时候,某种程度上对翻译过程和翻译结果起决定性的影响。而译者作为跨语言文化交际的中介,既传达了原语的文化价值又丰富了译语文化,从而推进人类整体文化历史进程。   然而迄今为止在翻译理论中有关于译者的研究,更多是关注于翻译主体性,强调原文、译者、译本以及读者之间的关系,确定谁是翻译主体的问题。研究人员撰文讨论较多的主要是译者主体性的问题:译者的语言能力和翻译技巧,译者发挥主体性会受到哪些因素的制约等等。较为深入的则停留在译者在文化交流中的作用及其建构和颠覆文化的作用这一层面。关于译者的主体因素如认知结构、态度、动机、文化价值观念、偏见、目的和其自身的历史性等对翻译过程、译文和译语文化的影响还没有全面的研究。因此,本论文将围绕这一主题进行较为深入的探讨,试图描述译者及其主体性的工作机制,从而对翻译活动中的译者本质有进一步的了解。   本文将围绕译者个体,从译者的认知结构、选材、译者主体性的内外因素交互作用和译者的自律,将翻译过程分为四步,讨论在每一阶段译者是如何发挥自己的主观能动性来影响翻译的进程的和结果。   本文在描述译者主体性过程中,将结合葛浩文(Howard Goldblatt)的英译本Wolf Totem翻译过程,来阐述作者的观点:翻译是人参与的过程,译者是唯一的主体,译者对原文理解和阐释,进行再加工;译者的认知结构对翻译文本选择和译本的效果至关重要;译者在翻译过程中由主体的内因主导,并受外因影响。本文丰富了对译者主体性的理解,也建立了一个完善的译者主体性的发挥机制。

译者主体性;发挥机制;葛浩文;翻译策略;文学翻译;《狼图腾》;认知结构

对外经济贸易大学

硕士

外国语言学及应用语言学

徐珺

2012

中文

I046;H315.9

83

2013-04-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅