学位专题

<

运用归化与异化法从文化角度分析汉语习语翻译

汪晗晨
对外经济贸易大学
引用
随着全球一体化进程不断深入、跨文化交流日趋频繁,文化翻译作为一种新兴的翻译理念越来越受到学者们的关注。习语是典型的文化负载词,它们往往出自日常生活与经历,形式灵活、通俗易懂。然而,非本族语的外国人纵然精通标准书面语,也会在碰到习语翻译时变得茫然无措。   在过去的几十年中,有诸多文化翻译方法得到了广泛的应用。本文作者认为,对于文化和习语的翻译和研究方面,劳伦斯·韦努蒂的归化与异化策略是其中最具有代表性的。本文旨在通过举例和对比的方式对归化与异化策略进行分析,从而归纳出对汉语习语翻译的实际应用方法,认为在翻译汉语习语时,应注重“异化为主、归化为辅”的策略,并需要将两者结合起来运用。

归化策略;异化策略;汉语习语翻译;文化翻译方法

对外经济贸易大学

硕士

外国语言学及应用语言学

常玉田

2012

中文

H059

44

2013-04-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅