学位专题

<

林少华与赖明珠译作语言风格的比较——以村上春树《海边的卡夫卡》为例

宋英英
长春理工大学
引用
近年来,随着长篇小说《海边的卡夫卡》于2006年获得捷克卡夫卡文学奖,村上春树成为了全世界颇具影响的日本当代作家。他以自身作品的独特魅力吸引着全世界各国读者的眼球。在中国,读者主要通过翻译文本接触村上春树的文学作品。林少华和赖明珠是我国翻译村上春树作品的两位翻译大师。本文试图对两者的同名译作《海边的卡夫卡》的语言风格进行比较分析。从风格形成所采用的各种语音要素、词汇要素、语法要素等几个方面进行研究,阐明林少华和赖明珠译作《海边的卡夫卡》的不同语言风格,从而揭示各自不同的学识修养、性格气质、翻译策略、文化传统等方面对各自语言风格形成的制导作用;并多元辐射村上春树《海边的卡夫卡》的语言风格,折射文化差异与语言运用之间存在的潜在客观规律。

日本小说;村上春树;翻译策略;语言风格;词汇要素

长春理工大学

硕士

汉语言文字学

王玉英

2011

中文

I046;I045

58

2012-12-31(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅