学位专题

<
DOI:10.7666/d.y2116306

A Report on the Translation of It Can't Happen Here (Chapter21-24)

张露馨
河南大学
引用
本研究内容是辛克莱·刘易斯的小说《不会发生在这里》(21-24章)的汉译,这是河南大学和外语教学与研究出版社翻译项目的一部分。   《不会发生在这里》发表于二战前夕,文中温德里普总统统治下的社团国其实意在影射阿道夫·希特勒实施的法西斯统治。该小说展现了一个平民政治运动家温德里普的发迹历程,其创立了类似希特勒党卫队的团伙军民兵组织,报社工作者多里默斯·杰瑟普迟来的意识觉醒以及反抗。   该小说是辛克莱·刘易斯创作生涯后期一部涉及时事的作品,于2007年荣获普利策文学奖。研究所选译部分是小说情节的转折点,展现了主人公从一位资产阶级知识分子转向为保卫自由、尊严、生命而抗争的过程。   鉴于翻译中,可译性程度是有限的,就造成不可避免的翻译损失。而翻译损失可能体现在词汇、句子、文化或审美方面。因此可以尝试使用翻译补偿来解决。目前学术界对翻译补偿尚没有统一的界定,对其研究也存在一定的滞后。在翻译过程中,尝试用翻译补偿的策略对汉译过程中产生的翻译损失在意义或形式上进行补偿。通过此次实践,可以得出一个结论:翻译补偿是可行的,也是值得实行的一种翻译策略。   翻译报告共包括了五部分的内容。笔者首先介绍了辛克莱·刘易斯、《不会发生在这里》的相关内容以及出版社的要求与标准。随后对翻译补偿的相关研究与内容进行了简介。第三部分为翻译过程,包括译前、译中以及译后,译前包括准备工作,译中从语言学层面、文化层面以及审美层面,借助翻译补偿对翻译过程中遇到的重难点问题进行分析,详细阐述了如何进行翻译补偿。第四部分总结了译者应具备的素质。最后对整个论文进行了总结。

《不会发生在这里》;翻译补偿;文学翻译;译者素质

河南大学

硕士

英语笔译

高继海

2012

H315.9;I046

82

2012-10-31(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅