学位专题

<
DOI:10.7666/d.y1998337

从目的论评中国古代青楼诗人诗词翻译

刘文婷
西南科技大学
引用
中国古代青楼诗人作为一个独立的群体,为中国古代女性诗人添加了一道亮丽的风景线,并在以男性为主导的中国历史文化舞台中起着重要的作用。古代青楼诗人诗词在体裁,意象,音韵等方面的选择都独具特色,写出了在中国古代社会中受压抑和歧视的青楼女子的心声。   目的论的主要观点是:翻译目的决定翻译手段,翻译方法是为所预期达到的不同翻译目而服务。正因不同译者试图达到各自的翻译目的,他们有目的性地选取了恰当的翻译技巧以导致最终的译文风格迥异,这就为本论文提供了理论依据。   本论文用目的论分析不同译者的目的性行为。首先从国内外翻译家对中国古代青楼诗人诗词翻译的情况开始作介绍,在其后三章先后从目的论的概况,从目的论视角看译诗技巧和青楼诗人诗词译本案例研究三个方面着手。通过对多种青楼诗人诗词译本的比较研究,力求在跨文化传递中再现中古国代青楼诗人诗词的独特魅力,也为此后的中国古代青楼诗人诗词译本研究提供一些理论依据。   本论文主要包括五个章节。第一章介绍了目的论指导下的青楼诗人诗词翻译研究的目的和意义,简单介绍了中国古代女性诗人及其诗词从而为青楼诗人诗词提供一定的背景知识,并对国内外青楼诗人诗词翻译的状况作了详细的介绍。第二章介绍了目的论的形成和发展,在此基础上,阐述了目的论指导下译者所采用的翻译方法和翻译批评标准,同时指出此学派的地位和影响及局限性。第三章介绍了中国古代青楼诗人及其诗词的特点,并将重心放在从目的论视角探讨多种青楼诗人诗词译本中的翻译技巧,主要从译文的体裁、意义和音韵三个方面进行研究。第四章以王红公和许渊冲的译诗为案例说明译者的翻译目的影响着他们的翻译方法,最终导致译文风格迥异。第五章对全文做了回顾,归纳总结了全文的主题,也提出了本论文研究的局限性。

目的论;古代青楼诗人;诗词翻译;翻译技巧

西南科技大学

硕士

英语语言文学

陈清贵

2011

中文

I046;I207.2

68

2011-12-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅