学位专题

<
DOI:10.7666/d.y1940573

俄译汉误译的多维分析

徐燕
黑龙江大学
引用
翻译是一种语际阐释活动,从本质上讲是一种交际行为。翻译标准问题一直是语言学家讨论和研究的重点,如英国泰特勒的“三大原则”和国内严复提出的“信、达、雅”,以及新时期对翻译“最低标准”的探讨等。无论哪种翻译标准,都是为了一个共同的目的,就是在不改变原文意思的基础上、保持原作风格一致的情况下,将原作的真实意图表达出来。在翻译实践过程中,常会由于各种原因造成误译或错译。对翻译中情形各异的误译进行分析,从理论上讲,是对翻译标准和翻译技巧的进一步研究;从实践上看,误译分析对提高译文质量和翻译水平起着积极作用。本文对俄译汉翻译过程中出现的误译进行多维角度地分析研究,着重从语言层面,文化层面、语体修辞等角度来阐述,其中语言层面主要分析了词汇、句子和篇章中各种误译现象;文化层面主要是从中俄两国民族文化的差异入手,分别对物质,精神、意识文化领域的误译进行分析研究;语体修辞层面主要分析了翻译实践中因语体修辞风格不同产生的误译。针对误译的不同原因探讨相应的修正对策。

语际阐释;俄译汉;翻译标准;原作风格;译文质量;误译分析;修辞风格

黑龙江大学

硕士

俄语语言文学

王玲

2010

中文

H35;H159

69

2011-10-31(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅