学位专题

<
DOI:10.7666/d.y1588862

释意理论在影视作品翻译上的体现——以韩国电视剧的翻译为中心

李玉梅
对外经济贸易大学
引用
文字翻译是艺术再现过程,而不是机械复制过程。这个艺术再现的实现不仅要求译者理解原文的字面意思,同时要求他们对文字所隐含的文化以及译作未来读者所具有的文化都有充分的理解。换言之,翻译的过程不是单纯地寻找两种语言表达上的对应,而是要通过语言的桥梁作用将原文所表达的意义用另外一种语言表达出来。这就是一种艺术再现过程,也是释意的过程。   以巴黎高等翻译学校和塞莱斯科维奇为代表的法国释意学派,在对口译实践的观察和分析基础上建立了释意派口译理论。该理论的研究对象不再只是语言,而是口译的意义传递现象。塞莱斯科维奇认为,“翻译的对象应该是信息内容,是意义,而不是语言”。根据释意派口译理论,释意翻译是意义对等翻译,不同于排除语境的语言翻译。   影视作品翻译是指把视听合一的综合性语篇转换成文字性语篇的翻译模式。影视剧的字幕和配音对白翻译虽然是文字翻译,但这些译作是把作品信息通过画面的字幕或配音演员的声音转达给受众的。这与口译译员把讲话人的原语翻译成译语转达给听众的形式非常相似。因此本文认为影视剧的翻译兼有口译和翻译的特点。   本论文将以中央电视台电视剧频道播出的韩剧为研究对象,以字幕翻译为中心,从释意理论的研究出发,分别对影视剧翻译的特点及翻译原则进行了研究,并从词汇处理、句法重组、情感处理、文化考虑等四个方面考察了释意理论在电视剧翻译过程中的体现。   在这一过程中,本文再一次认识到体现释意理论的等值效果是艰难的,因此释意理论不仅具有重要的理论意义,而且也具有实际的应用价值。

影视作品;翻译理论;释意理论;韩国电视剧

对外经济贸易大学

硕士

亚非语言文学

周玉波

2009

中文

J955

34

2010-03-24(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅