学位专题

<
DOI:10.7666/d.y1543978

《内经》音韵英译研究

赵阳
南京中医药大学
引用
音韵是语言的特质,也是风格意义最独特的标志,广泛存在于中医学经典著作《黄帝内经》(以下简称《内经》)之中,充分体现了中医学“医文互通”、“医文互用”的特点,是中医文献研究、中国古代文明研究、中医翻译研究的重要课题。 《内经》音韵英译研究,以中医医史文献研究成果为基础,以语料库分析软件(WordSmith Tools4.0)为工具,结合定量与定性相结合的研究方法,试图从翻译美学的视角分析《内经》四个英译本对音韵现象的处理方法,旨在探讨如何在翻译实践中平衡中医典籍的科学性与文学性。 首先,《内经》原文语言具有“半散半韵”的风格,其中韵文部分韵式丰富,共包括OAOA,AAOA,AA,AA扩展,ABAB,AABB六大基本韵式,而韵位则略显单调,只有韵脚和虚字脚两类。 其次,《内经》译文受译者主体性、目标读者、翻译目的、出版发行机构的影响,整体差异较大,主要表现在语篇、句子、词汇三个层面;对韵文英译的研究为负结果。 再次,《内经》韵文英译的前提是不能“因韵害义”,应遵循:可能时尽量“以韵译韵”,牵强时可以“以拍代韵”,必要时尽管“以散化韵”的翻译原则。 总之,《内经》英译要兼顾其科学性与文学性,注重中医知识与中国文化双重价值的传播。

《黄帝内经》;中医翻译;音韵英译;翻译美学

南京中医药大学

硕士

中医医史文献

施蕴中

2009

中文

R2-05;H315.9

42

2009-12-25(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅