学位专题

<

汉英词典编纂中汉语文化特色词的翻译

刘坤坤
上海大学
引用
随着世界经济和文化交流的迅速发展,不同民族之间的融合越来越紧密。翻译作为一种重要的语言交流和跨文化交际的工具,在学术界受到越来越多的关注。中国是个具有悠久历史和灿烂文化的文明古国,随着她的逐渐发展强大,越来越多的人开始学习汉语,了解中国的文化。词语作为语言中最活跃、最敏感的组成部分,能够直接反映文化。而词语中的文化特色词最具民族文化色彩,因此最能反映汉语的文化内涵。然而,在中国长期以来的翻译研究中,向来是英译汉占主流,汉译英发展则相对落后。由于汉语文化特色词包含了很多英语中根本没有或不近相同的因素,它的翻译难度则更大了。汉英词典作为很多外国人学习汉语时不可缺少的工具,肩负着为国人传播文化的重要使命。通常说来,一本词典的质量是由其翻译的质量来决定的。所以,对于汉英词典中这些最反映民族文化的文化特色词的翻译,需要更多的研究来规范并促进其发展。在本文中,作者将从汉英词典编纂的角度来谈汉英词典中汉语文化特色词的翻译,希望能为这方面的研究做出贡献。 本文首先从文化的定义及其分类谈起,探讨词典、文化和翻译这三者之间的相互关系。然后引出文化特色词这个概念,并从文化和意义这两个角度分别对文化特色词进行分类,界定了文化特色词的重要性及其在语言中所占的地位。接下来作者介绍了汉英词典在中国的发展历史,讨论了其使用对象并针对决定词典质量的翻译这个因素进行探讨。以前面这些做铺垫,本文最后对汉英词典编纂中文化特色词的翻译进行透彻研究,包括综述可行的翻译理论,以往在汉语文化特色词翻译已做出的研究,剖析目前在这方面的问题和不足,并最终提出了“三步走”的策略。

汉英词典;编纂;汉语文化特色词;翻译

上海大学

硕士

外国语言学及应用语言学

曾东京

2009

中文

H315.9

47

2009-08-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅