学位专题

<

从功能对等理论看公司简介的汉英翻译

谭益兰
北京第二外国语学院
引用
在全球经济一体化日益加强的大背景下,中国成功加入世界贸易组织,把我国的对外开放推进到一个新的发展阶段。目前,中国经济对世界经济的贡献越来越大,根据世界银行公布的数据,2001年我国加入世贸组织以来,中国经济增长对世界经济增长的平均贡献率达到13%,中国国家统计局网站数据显示,根据世界银行公布的数据,2003年至2005年,中国经济增长对世界GDP增长的平均贡献率高达13.8%,仅次于美国的29.8%居世界第二。这就意味越来越多的中国企业参与国际经贸活动,企业对外宣传的重要地位也因而不容忽视。 企业介绍的英译作为企业对外宣传的一种形式,对于建立企业形象战略体系,扩大商机占领市场,提高经济实力具有极其重要的意义。但是,由于种种原目前我们企业介绍的英译存在着不少问题:字对字的死译、冗译现象屡见不鲜,令这些译本的读者不知所云、甚至产生错误的理解,非但没有达到扩大宣传、提高知名度的目的,相反对宣传受众产生负面的影响,极大地损害了企业的形象,也间接地影响了企业的经济利益。因此,笔者认为有必要对企业介绍汉英翻译存在的问题进行研究,对问题进行分析归类,找出产生这些问题的原因,并提出解决这些问题的方案,最终对企业介绍的汉英翻译提供一点思路和可行的方法。笔者目前收集的资料表明,2001年由许建忠教授撰写的《工商企业翻译实务》可能是国内第一部系统介绍企业翻译的专著,近年来有关企业介绍翻译的论文也对企业介绍翻译问题进行了探讨和理论性研究,但这些研究至今均未形成完整的、可操作性的理论体系。故笔者尝试从字词、句子、篇章角度分析目前企业介绍汉英翻泽所存在的问题,进而从这三个层次来解决问题。 引论部分,介绍了选题的背景并对论文内容进行概述。主体部分分为三部分。第一部分,从字词、句子、篇章三个不同的层面,分析了目前公司简介汉英翻译中存在的问题。第二部分,分析产生这些问题的原因即违反了奈达功能对等翻译理论。第三部分,根据奈达“功能对等”翻译理论,运用借用、改写、增译、减泽等翻译技巧,从字词、句子和篇章三个层面,探讨解决以上问题的方法。最后对全文进行小结。

公司简介;汉语简介;国际商务英语;汉英翻译;功能对等理论

北京第二外国语学院

硕士

国际商务英语

包彩霞

2008

中文

H315.9

59

2009-04-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅