英语财经新闻中的隐喻及汉译
本文从认知语言学角度研究隐喻在财经英语新闻中的运用。它打破了传统的从修辞角度看待新闻中隐喻的模式,系统地研究了隐喻表达背后的规律和基础。
作者通过大量阅读《华盛顿邮报》和《纽约时报》中财经版中的新闻,收集其中的隐喻表达。根据莱考夫和约翰逊对概念隐喻的概述,将英语财经新闻中的概念隐喻分成九大类,并用收集的例子对其进行分析、验证。之后作者介绍了奈达的翻译过程及对等翻译理论,以及纽马克对隐喻翻译的研究,为英语财经报道中概念隐喻的翻译提供了理论基础。在此基础上,作者分析了三种情形下(即能在目的语中找到相同的概念隐喻、能在目的语中找到相似的概念隐喻、在目的语中找不到相同或相似的概念隐喻)隐喻翻译的认知过程、提出相对应的三种翻译策略并用对等翻译理论解释翻译策略的有效性。
文章运用提出观点、举证、证实的方法对隐喻及翻译进行详尽的阐述。本文有助于英语学习者欣赏新闻的魅力、快速增加词汇量、培养英语思维习惯,同时对英语教学及从事新闻行业的工作者也有一定的启发。
英语财经新闻;汉译;英汉翻译;隐喻表达
北京第二外国语学院
硕士
英语语言文学
宿荣江
2008
中文
H315.9
61
2009-04-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)