学位专题

<

以女性主义视角研究《觉醒》及其中文翻译

周媛
北京第二外国语学院
引用
20世纪80年代国际译学界发生了一场翻译理论研究趋向文化范畴的变革。众多因素被纳入翻译研究的范畴。作为其中的一个重要组成部分,近年来西方女性主义翻译研究方兴未艾,相对而言国内对这一研究的关注不多。鉴于此,本文对女性主义翻译理论做出总结和分析,并以19世纪末凯特·肖邦创作的女性文学代表作《觉醒》为研究对象,以实例分析的方法概括作者的女性主义写作手法,在对比不同版本的中文翻译之后,依照女性主义翻译理论做出自己的判断和评价。 文章首先从介绍女性主义的翻译理论出发,通过解释理论中的重要词汇将读者引入到女性主义翻译领域。对女性主义翻译实践的概括包括三方面内容:翻译大男子主义文本,翻译女性主义文本和推广中性语言的使用。依据这些翻译实践,可以总结出女性主义的翻译观。他/她们首先从翻译与女性的历史渊源出发,推翻了对翻译地位的传统理解,主张充分发挥译者的作用。第二章详细介绍了凯特·肖邦和她的代表作《觉醒》,并从选词,特殊句型和焦点转换三方面分析了小说在翻译时应注意的写作特点。第三章则根据前一章中的分析,分别就小说的几大写作特点举出实例,结合各种版本的中文翻译,进行比较研究,使读者更清楚地了解在女性主义翻译理论的影响下,对于这样一部女性文学的代表作,应用何种方法进行翻译。

英语文学;《觉醒》;中文翻译;女性主义视角;翻译技巧

北京第二外国语学院

硕士

英语语言文学

宿荣江

2008

中文

H315.9

55

2009-04-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅