学位专题

<

为人之师的译者—翻译技巧在外语教学中的应用研究

曹珊珊
北京第二外国语学院
引用
“理论对译者有用吗?”这是翻译研究中不可回避的一个问题。“译者到底该扮演什么样的角色?”这是翻译实践中不容忽视的困惑。当翻译界围绕直译与意译展开精彩纷呈的理论探讨之时,译者的主体性问题也逐渐浮出了水面。译者在目标文本中是该保持“雁过无痕”的隐形人风格,还是该将其适当的主体性选择请出台面?这是译者角色问题的升级版。本着在实践中寻找答案的信念,本文将译者身份引入了教育界,试图在相关理论的指导下在外语教学活动中发掘译者的主体性。 本文在此项研究中不仅涉及了翻译的等值研究,还借鉴了二语习得理论中的模式分析,对翻译策略在外语教学中的有效应用进行了变量分析和个案研究。研究结果表明将翻译策略应用于外语教学中不仅能促进外语教学的成效,还能巩固外语教学的理论建设。与此同时,译者的角色问题在此文中得到了合理的答案。涉猎于教学活动的译者不再是隐形人,而是主体性极为鲜明的组织者和审查员,更应是翻译实践的号召人。

英语;翻译学;翻译技巧;外语教学;语文教学;译者教师

北京第二外国语学院

硕士

英语语言文学

宿荣江

2008

中文

H319

55

2009-04-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅