学位专题

<

商务信函翻译的功能分析

周蕾
北京第二外国语学院
引用
本文中的商务信函是指商务组织间用于商务沟通的、行文正式的信件。随着改革开放的深化以及成功地加入世贸组织,中国在国际经济活动、技术合作及文化交往方面取得了巨大的发展。商务信函翻译在国际贸易中发挥着越来越重要的作用。目前,商务信函的翻译研究过多地强调翻译技巧,对其具体的目的和功能重视不足。商务信函作为一种典型的实用文本,其翻译应从目的和功能两方面进行研究。 功能翻译可以指以“目的论”为代表的德国功能翻译理论,也可以指以系统功能语言学为基本框架建立的功能翻译理论。“目的论”将目的性原则视为决定任何翻译过程的首要原则。翻译意味着在“目标语情景中为某种目的及目的受众而生产的文本”(张美芳,2005:第85页)。翻译是有目的的跨文化交际行为,译者必须根据译文预期目的或功能来决定翻译策略和方法。系统功能语言学派的代表人物韩礼德认为,语言是社会活动的产物,语言存在的意义在于其功能。语言的各种不同的功能可以归纳为三种“元功能”,即概念功能、人际功能和语篇功能。翻译的过程在本质上是一种语言活动。翻译是否起作用要看译者是否以目标读者为中心,准确把握对方的需要。 在以目的论为商务信函翻译过程的根本原则的前提下,本文试图将这两个理论结合起来,从概念、人际和语篇三个层面来讨论通过诸如忠实地翻译专业和半专业词汇、将动词结构名词化、采用礼貌的表达方式、善用温和的言辞及改写等翻译策略的选择以实现商务信函翻译语篇的目的和功能。

商务信函;翻译;功能翻译;英语;语言学

北京第二外国语学院

硕士

英语语言文学

程尽能

2008

中文

H315.9

72

2009-04-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅