商务语篇英汉衔接手段的对比和翻译
随着改革开放以及世界经济全球化的不断深入,商务英语获得了突飞猛进的发展,人们越来越关注其中对商务语篇的分析及其翻译研究。从二十世纪九十年代开始,中外翻译理论家纷纷把篇章语言学所取得的理论研究成果应用于翻译研究,这取决于两者共同具有的特质:都需要从高于词或句的层次来描述语境。衔接手段是篇章的重要特征,长期以来备受关注。受此启发,本文拟从篇章分析的角度对商务语篇的英汉衔接手段进行系统的对比分析,并从大量的例证出发归纳出比较系统全面的翻译策略。
以往对英语和汉语在衔接手段方面的比照研究,主要是建立在对文学作品研究的基础上,所得的结论未必适用于商务文体。因为商务文体有其自身的特点,目的性强、准确、逻辑性强、客观、简洁、严肃、信息性强等等。以往的英汉衔接手段的对比研究大都停留在对两种语言各自所具有的衔接词汇的列举方面,很少剖析导致英汉衔接手段不同的原因及其翻译的对策。
本文研究的目的在于说明衔接手段是如何在商务语篇中发挥作用,并期待它能够对其它的衔接理论,翻译理论及其文体学理论有所帮助并提供借鉴。
本文采用综合研究的方法,即定量研究与定性研究相结合的方法,侧重对比研究和实例分析。首先采用定量研究,提出一个假设一英汉商务语篇的衔接手段存在异同点,某些衔接手段的使用频率在英汉商务语篇中的使用是不同的。其次采用统计,比较,描述,图表等具体的方法进行分析对比,来印证假设。在分析的过程中采用了定性的研究,推出了导致这些不同衔接手段异同点的原因,并总结出了相应的翻译的对策。
通过数据分析,本文得出以下研究结论:一、衔接手段在英汉商务语篇中运用同大于异,即在英汉商务语篇中均出现较高的频率。二、在所讨论的五种衔接手段中,其中三种使用频率较高,依次为词汇衔接、照应和连接。而省略和替代则较少使用。
本文将翻译理论,衔接理论应用于商务语篇的翻译研究,从而使翻译者更好地理解商务语篇的信息以及在一定程度上提高商务语篇的译文的质量,达到交际的意图。
商务语篇;英汉衔接;篇章语言学;翻译策略;译文质量
哈尔滨理工大学
硕士
英语语言文学
张文英
2008
中文
H315.9
74
2008-12-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)