学位专题

<

英汉委婉语的比较与翻译

徐希文
东北财经大学
引用
委婉语是日常生活中一种普遍的语言和文化现象。它不仅仅指一些委婉的话语、句子及语篇,还是一种使用语言进行交流的表达方式。不能正确理解和使用委婉语将会给交际带来极大的障碍。随着委婉语的重要性越来越为人们所关注和认识,委婉语已成为跨文化研究的重要对象之一。在大多数情况下,委婉语能够掩饰一些令人不快的和恐怖的现实,它还能掩饰一些令人尴尬和威胁面子的事物。因此,委婉语是语言交流中的一种“润滑剂”,起着润滑人际关系作用并有助于交流者保全颜面。 作为一种修辞手段,委婉语的翻译通常需要借用与某事相应的同义词语,使表达更容易让人接受。每一个委婉词汇除了收入字典里的各种各样的概念意义和联想意义,在实际的运用中还可能产生一定的场景意义。面对这些围绕着意核形成的各种意义,如何选择使得翻译者伤透脑筋。此时翻译者只得求助于限定语意的语内语境和语外语境。语外语境是一个包括所有物质和精神因素的极为复杂的体系。而语用学的任务就是把特定的话语置于特定的语境中,来探索在不同语境下如何运用语言。鉴于此,本文从语用学角度分析了委婉语与合作原则、礼貌原则、间接语言行为及面子理论的关系。在此基础上,英汉委婉语的互译也将变得容易一些。 委婉语引起了东西方学者的广泛关注,国内外对它的研究已取得了令人振奋的进步,但是研究的范围主要局限于词汇层面。借鉴以往所取得的成就,同时考虑到这个领域研究所存在的问题,作者选择了一种新的研究视角——即比较研究法。通过对比,英汉委婉语在语言学和文化方面的特点会更加显而易见,这样也就为英汉委婉语的互译提供了坚实的基础。

委婉语;跨文化交际;语用学;英汉翻译;翻译技巧

东北财经大学

硕士

外国语言学及应用语言学

周竹南

2007

中文

H315.9

75

2008-08-25(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅