学位专题

<
DOI:10.7666/d.y1007886

英汉语法衔接手段对比与翻译

张凤玲
上海海事大学
引用
近年来,语言学研究的重点逐渐从句子转移到了语篇的层面上,篇章语言学有了大的发展。人们从而趋向于把语篇作为翻译单位来进行翻译研究。 衔接作为篇章组成的重要手段开始引起越来越多的语言学家的重视,其中,韩礼德对衔接现象的理论建设做出了最大的贡献。在《英语的衔接》一书中,韩礼德对英语中的衔接现象作了详细的划分和阐述,他把英语的衔接手段分为五大类:照应,替代,省略,连接,词汇衔接。由于韩礼德理论对衔接现象的透彻分析和详尽解释,这一理论得到了广泛的承认。在中国,一些学者把它应用到了对汉语的研究中,并取得了一定成果。 由于衔接是翻译实践中必不可少的,基于前人的研究成果,本文用大量实例阐述了英汉在语法衔接手段上的相似点及差异性,然后对如何将衔接手段的对比研究应用于英汉互译中进行了实例分析。在语篇翻译中,译者必须正确运用衔接来理解原文,兼顾源语和目的语在衔接方面的差异,运用恰当的翻译策略来传达原文的整体意义,创造出一个符合目的语使用规范的译文。

篇章语言学;语法衔接;衔接手段;语篇翻译;翻译策略

上海海事大学

硕士

外国语言学及应用语言学

张益明

2006

中文

H315.9

72

2007-07-02(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅