学位专题

<
DOI:10.7666/d.W006426

论功能对等原则与汉语广告英译

沈继诚
广西师范大学
引用
广告是促销的重要手段之一。当今世界商品经济高速发展,商品生产极其繁荣,同类商品国际竞争异常激烈。因此,为了推销自己的商品,各国生产商兗相借助广告打开销路。树立形象,创立品牌。毫不夸张地说:当今世界,产品欲销售,广告必先行。为了帮助提高我国出口商品的英译质量,本文深入地探讨了汉语广告英译的原则,并将其付诸实践。本文首先对中外重要翻译理论进行了回顾和反思。国内方面,主要论述了严复的“信、达、雅”标准,傅雷的“神似”说和钱钟书的“化境”说;国外方面,主要探讨了卡特福德的“等值翻译”论和奈达的“等效翻译”原则。通过分析、探讨,本文认为奈达的“功能对等”原则非常切合广告翻译。翻译中的“对等”概念,不仅是二千年来西方翻译理论的一个根本问题,同时,也是现代翻译的根本问题。西方有不少翻译理论对翻译中的“对等”问题进行了有益的探讨,其中颇有影响的当属美国著名翻译理论家尤金·奈达的“功能对等”原则。同其他“对等”原则一样,“功能对等”原则把翻译的重点从历来注重信息形式,转移到重视信息内容与读者反应上来。也就是说,该原则强调译文与原文在交际功能上的对等,而非形式上的对应。

汉语广告英译;功能对等原则;翻译理论;等值翻译;等效翻译

广西师范大学

硕士

英语语言文学

唐高元

2000

中文

H059;H159

42

2006-12-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅