关于同声传译过程中预测的心理语言学分析
本文回顾了翻译界对同声传译中的预测的研究成果,试从生理学、认知心理学、特别是心理语言学的角度,在借鉴限向理论、交股模型、心理模型等相关理论的同时,对同传中的预测进行了分析,进而提出以下相关假设:
第一,同传中的预测是一种自发的思想活动,而非人为控制、计划的策略。
第二,预测主要受非语言知识的制约。
第三,预测的准确率或近似率取决于译员能否快速、准确地找到激活要素。
在讨论相关理论的基础上,本文作者尝试性地分析了首届中外大学校长论坛的同传录音,结果验证了以上假设的正确性。
本文最后指出,在培训学生的预测能力以及强化训练的过程中,应由以词和句式为主转向以丰富认知资源为主的策略,只有这样才能使学生提高预测能力,最终为提高学生的翻译水平奠定坚实的基础。
同声传译;限向理论;心理语言学;强化训练
北京第二外国语学院
硕士
英语语言文学
汪福祥
2007
中文
H315.9;H319.9
56
2009-03-31(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)