学位专题

<

论译者主体性

周明霞
北京第二外国语学院
引用
本文对译者主体性进行了论述。“主体性”一词在本文中有两个含义:第一是指译者的主体性。由于译者是翻译活动的承担者、主体,翻译本身就具有主体性。第二是指译者的主观性,属于译者个人思想、性格方面的特征,即属于主体而非客体的特征。但主观性不是任意性,它始终是在客观条件下形成的。主观性和主体意识也是在一定客观条件下体现的。 本文在探讨了译者主体性的内涵之后,通过分析,其主体性主要表现在译者的意识形态和诗学上。在翻译过程中,译者对原文的理解和再现以及对翻译方法的选择都是上述两个因素在起决定性作用的结果。正因为译者主体性贯穿了翻译的全过程,在文章最后,作者呼吁将译者主体性研究向更宽阔的领域拓展。

翻译学;语言信息;意识形态;译者主体性

北京第二外国语学院

硕士

英语语言文学

陈茂新

2006

中文

H315.9;H0-05

51

2007-04-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅