学位专题

<

语篇翻译中的衔接

俞立芸
北京第二外国语学院
引用
语篇语言学为翻译研究提供了一个崭新的视角。从该视角出发,本文重点将衔接这一成篇手段在中英文中的不同表现形式作了对比分析,并探讨其对于翻译的启示和意义。以照应为例,尽管中英语篇的照应都可分为人称照应、指示照应及比较照应三大类型,但是英语的人称照应却有着独特的人称代词和关系代词现象;英语中惯用人称代词和指示代词,而汉语中照应的整体使用频率较低,倾向于通过零式指代和重复来表达照应的关系,等等。通过分析中英语篇之中照应、替代、省略、连接和词汇衔接的诸多相似及不同之处,作者认为衔接这一概念对翻译具有重要意义。译者必须充分理解源语和目标语中衔接手段的相似点及不同点,并在翻译时对源语语篇中的衔接方式作出适当的调整,使其符合目标语语言规范。此外,衔接对翻译过程也有重要意义,译者应自觉恰当地利用好衔接这个成篇手段,准确理解源语语篇,确定翻译中的选词,构建忠实、通顺的目标语语篇。

语篇;翻译;英语

北京第二外国语学院

硕士

英语语言文学

陈茂新

2006

中文

H315.9

55

2007-04-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅