学位专题

目录>
<
DOI:10.7666/d.D779267

基于功能目的论的政府工作报告翻译——2013年南京市政府工作报告的英译过程研究

汪丹颖
宁波大学
引用
本报告以2013年南京市政府工作报告英译为例,研究并分析了功能目的论在此类文本英译过程中的指导作用。地方政府工作报告属于信息类语篇,其本身的严谨性和规范性也对英译文有了一定的束缚。因此,译文必须准确地传达原文的意思。  本研究分为四个部分:第一部分分为原文描述和研究意义两个方面;原文描述主要介绍了翻译文本的来源、长度、内容以及文本类型等,第二小节介绍了本翻译项目的研究意义与价值;第二部分介绍了翻译文本的过程,包括译前准备,译中理论及以译后修改。第三部分案例研究中从五个方面重点分析了翻译难点,即重复词语多;中国特色词汇多;主语缺乏;句型结构单一,并列短句多;排比长句多。在翻译过程中,针对不同的难点,采取不同的翻译策略。对于有些重复词语,可删减;中国特色词汇的英译,可根据具体情况调整句意,或增加注释;对于无主句,可加上省略的主语;原文中长短句的英译,可适当调整语序,使之更加具有逻辑性。第四部分主要总结了译者在翻译过程中的一些主要发现、自身局限和不足以及对今后该类文本翻译研究与实践的一些建议。由于英汉两种语言差异明显,在翻译过程中,还是会碰到很多问题,特别是翻译一些特色词汇和逻辑关系不明确的长句。

政论文本;汉英翻译;特色词汇;排比长句;功能目的论

宁波大学

硕士

英语笔译

余玲丽

2015

中文

H315.9;H030

88

2016-06-03(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅