学位专题

目录>
<
DOI:10.7666/d.D736662

基于语料库的《红楼梦》中的元话语标记语“只是”与其在两英译本中的翻译对比研究

杜莹梅
华中科技大学
引用
元话语是一种很常见的话语现象,它起初被定义为“关于话语的话语”。它可以帮助作者组织语篇,建立与读者的联系并引导受众理解语篇。在具体的文本中,元话语通过不同类别的元话语标记语来实现其功能。  本文对元话语标记语“只是”在《红楼梦》中的功能及其在两个英译本中的翻译进行了对比研究。作者借助平行语料库检索软件的帮助,建立了包括《红楼梦》原文和两个英译本在内的汉英平行语料库,对语料进行收集,结合定量和定性分析,探讨“只是”的功能分类和翻译再现。  根据Hyland对元话语的定义分类,本文将元话语标记语“只是”划分为交际元话语和互动元话语两大类。其中交际元话语包括过渡标记语,排他标记语和强调标记语;互动元话语包括模糊标记语和态度标记语。基于对“只是”的元话语功能的分类,对其各个功能在英译本中的再现进行具体分析和阐释。通过对比分析各类元话语标记语“只是”在两英译本中的再现情况,发现两英译本都较好地再现的“只是”的功能,但都存在不同程度的翻译缺失,同时两个英译本在表现形式上也存在一些差异。  本文试图通过关联理论角度翻译缺失及异同进行分析和解释。英译本中存在的翻译缺失一定程度上是为了追求最佳关联。一些不重要的琐碎信息被省略,从而增强语境效果,节省读者的处理努力。两译本之间的差异来自于翻译中两个明示—推理的过程。在第一个明示—推理过程中,元话语本身不同功能的特点以及译者的认知理解会造成翻译的不同。在第二个过程中,译者会由于文本构建、翻译策略、语言偏好等原因采取不同的表达方式,从而带来两个译本的差异。  本文对于元话语标记语“只是”的研究、元话语翻译研究以及红楼梦研究都具有一定学术意义;同时,本文丰富了元话语标记语在不同功能下的相对应的汉英翻译,具有一定教学意义。

《红楼梦》;文学翻译;元话语标记语;英译策略;关联理论;语境效果

华中科技大学

硕士

英语语言文学

黄勤

2015

中文

I046;H315.9

57

2016-05-04(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅