学位专题

目录>
<

巴金《寒夜》韩译本对比研究

李载晖
对外经济贸易大学
引用
目前,全球时代国家之间交流与沟通很重要。文学作品会深入了解对一个国家的文化、情绪、思想更方便的方法。最近,随着韩中两国关系的发展两国之间文化交流非常活跃。在韩国对中国文化的关注日益增加,诸多著名的作品出版了。文学作品除了作家的思想以外,包括历史、文化、习惯、社会趋势。通过原作品与译本的对比研究能够理解这种因素,这是对文学界与翻译界的意义所在。  以《寒夜》的两部韩译本为研究对象的原因是,两部韩译本具有都一位翻译者来做的译本的特点。一般的再出版的韩译本大部分别的翻译者来做翻译。本论文具有这种特点上进行对比研究领域分别表层对比与深层对比,表层对比的对象是标题与专有名词,深层对比的对象时人称代词与事物形象、人物形象。通过这研究过程中能够表明不同时代出版的译本的差异,由于找出这种差异产生的原因,提出整体的所有问题改善方案。  通过上述的方法能够获得两部韩译本之间产生差异的原因。两部韩译本之间存在的20多年的时间里全部环境巨大变化,产生差异的因素很多。本论文探讨时代对上述提到的因素,两部韩译本之进行对比研究后,找出各种条件与因素对语言方面带来的影响考擦,推荐对两部韩译存在的问题改善方案。因此,这种结果提供共同条件上的翻译者实例。

《寒夜》;韩译本;长篇小说;翻译策略

对外经济贸易大学

硕士

亚非语言文学

崔玉山

2015

中文

I046;H550.59

33

2016-05-04(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅