学位专题

目录>
<

蔡伦竹海景区翻译项目报告

李昕冉
暨南大学
引用
本文是湖南省耒阳市蔡伦竹海景区的翻译项目报告。该翻译项目的源语文本共有六篇,为景区解说词。旅游作为一种“无烟工业”,对于促进国民经济发展、增进民间友谊有着重要意义。因此,为海外来华游客提供可靠便利的景区翻译服务,促进中外文化之间的交流,是一个紧迫的要求。作为一种实践型翻译,旅游翻译很显然具有明确的目的导向。因此,本文从翻译目的论与文化翻译观出发,从景点名称、文化负载信息、汉英语言差异以及诗歌和四字格的翻译四方面探讨在旅游翻译中使用的特定翻译策略,并结合具体案例做出比较与总结。  本报告分为四部分,包括任务描述,翻译过程描述,案例分析与总结。此外,所有的翻译材料,包含原文与译文,均附于文后附录。

旅游文本;目的论;文化翻译观;景区解说词;汉英翻译

暨南大学

硕士

英语笔译

梁瑞清

2015

中文

H315.9

93

2016-01-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅