《中国内蒙古的环境移民及社区解体与重建》翻译项目报告——顺应论视角下的学术论文翻译
本报告是基于译者翻译的一篇名为《中国内蒙古的环境移民及社区解体与重建》的学术论文而写。此篇学术论文是三峡大学段跃芳教授申请的《印度非自愿移民政策与实践》课题项目中的参考文献之一。该论文内容专业,语言逻辑性强,并有大量专业词汇和长难句。本报告基于译者的学术论文翻译经历,力图以耶夫·维索尔伦提出的顺应论为指导探讨学术论文的翻译方法。 报告主要从顺应论的两个方面研究学术论文翻译:语境关系顺应和语言结构顺应。在语境关系顺应中,本文提出在翻译中需顺应目的语的篇际制约和线性序列;在语言结构顺应中,本文提出用分译法、逆译法、转换法、增译法和直译法五种方法来进行长难句翻译。 本报告通过分析典型例子并提出相应的翻译策略和方法证明了顺应论可用来指导学术论文的翻译。在翻译过程中,译者会不断进行语言选择,做出顺应调整。希望本报告可以对以后的学术论文翻译提供有益的借鉴。
学术论文;翻译策略;语言结构
三峡大学
硕士
英语笔译
胡晓琼
2015
中文
H315.9
64
2015-09-25(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)