学位专题

目录>
<
DOI:10.7666/d.D527439

《中国和新疆在中亚的崛起——一段历史》(第一至三章)翻译实践报告

何杨筱薇
新疆师范大学
引用
意识形态与翻译存在一种互动关系。本文以翻译《中国和新疆在中亚的崛起——一段历史》(第一至三章)为例,通过对其内容和社会背景进行分析,从翻译动机、翻译文本的选择以及翻译过程中对语言和概念层面的处理等方面,探讨意识形态对其翻译活动的影响,并指出其译介活动对译入语读者意识形态的影响。  本书主要描述了新疆与中国的关系,以及新疆的历史,经济与发展。但从西方角度写的书,因用词较为直白,内容的准确性也有待商榷,所以在翻的过程中会遇到一些困难,在完成该书翻译任务的基础上,针对翻译过程遇到的问题展开研究,探讨了在意识形态影响下的翻译问题。  本书分成了三个部分来进行翻译,笔者翻译的是书的1-3章,主要内容是新疆的历史以及中国对新疆的态度,这部分政治性比较强,且用词比较晦涩,长难句非常多,又伴随着生词,需要在组织句子上花费时间,所以必须要查很多背景资料,把句子反复拆分重组使其具有逻辑性。  在翻译该书的过程中,笔者除了能够运用各种翻译技巧之外,还需要拥有比较全面的政治经济专业和跨文化领域的相关知识,这样才能够创造出高质量的政治性文章译文。

历史类书籍;翻译策略;英汉翻译;政治经济专业;跨文化领域

新疆师范大学

硕士

翻译学

曹湘洪

2014

中文

I046

21

2014-11-19(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅