学位专题

目录>
<
DOI:10.7666/d.D462582

纽马克文本论视角下的常用人体隐喻翻译研究

刘晓芳
广西师范大学
引用
人体隐喻是人类认识世界的一种重要的认知方式。人类几乎把身体的各个部位以各种方式映射于客观物质世界,采用人体隐喻化的认知方式来认识世界。概念隐喻的形成是以人类身体经验为基础的,所以人体在人类认知的发展中有着极其重要的地位。Lakoff和Johnson的“概念隐喻理论”从认知的角度拓宽了隐喻的研究范围。该理论认为隐喻不仅仅是一种语言现象,更是一种认知现象,是人类思维的重要手段,是我们认知和理解世界的工具。英汉语中有许多相同的人体隐喻,这是因为英汉身体隐喻同样源于身体经验,既具有相同的生理、心理基础,即认知的普遍性。同时,英汉人体隐喻在表达上也存在一定的差异,这主要是由于文化差异造成的。纽马克的文本翻译理论正好为人体隐喻的翻译提供了一个良好的途径。纽马克的翻译理论为我们看待翻译问题增加了一个新的视点,他对文本的分类,针对不同文本采用语义和交际以及其他不同方法翻译的理念,并不断补充和完善其翻译理论,这都对当代翻译理论和实践具有很强的启发性和指导意义。目前,国内有不少人对人体隐喻和文本翻译理论进行研究,而且也取得了不菲的成果。但大多数人只是单独研究二者,很少有人把二者统一起来研究。笔者认为,这对中国翻译和西方翻译的发展同样重要。因此萌发了探讨人体隐喻翻译的念头,希望笔者的研究能起到抛砖引玉的作用,激发有识之士的兴趣,参与到这方面的研究中来,从而促进中国翻译和西方翻译更好地交流和发展。本文共分为五个部分:第一部分:前言。第二部分:主要介绍本文的核心理论:1.纽马克的文本分析理论;纽马克的语义翻译和交际翻译理论;3.纽马克的关联翻译理论;以及隐喻的相关概念。第三部分:介绍身体隐喻的相关描述,论述身体隐喻文化和翻译之间密不可分的关系。第四部分:论文将理论与实践相结合,从纽马克的语义翻译、交际翻译和关联翻译理论视角出发,探讨纽马克文本理论对人体隐喻翻译实践的指导意义。笔者认为采用语义翻译法、交际翻译法或二者相结合翻译人体隐喻这一特殊文本比较有行之效。第五部分结论。

身体隐喻;翻译;语义翻译;交际翻译

广西师范大学

硕士

英语语言文学

唐高元

2010

中文

H315.9

2014-05-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅