学位专题

目录>
<
DOI:10.7666/d.D449007

俄汉语新词及其翻译

王钦香
山东大学
引用
众所周知,语言处在不断的变化发展之中,而词汇是语言中最活跃的因素。和语言中其他因素相比,词汇由于本身的异常活跃性最易变化和发展。本文着眼于探讨俄汉新词及其翻译问题。近30年来,由于政治、经济、科技以及社会生活等方面的蓬勃发展,俄汉语中涌现了大量的新词新义,而这些新词对于那些以俄语或者汉语为外语的语言学习者而言,学习难度不言而喻。本文论述了现代俄汉语中新词的构成方式,理解新词构成方式是正确理解新词词义的重要环节,也是借助各种翻译方法实现新词翻译的重要途径。论文研究的目的和意义决定了本文的结构。本文由前言,三个章节,结语和参考文献构成。总体来说,论文由三大部分组成。第一部分是绪论,此部分是对论文的概括性介绍:主要陈述了新词研究的必要性,翻译基本原则以及翻译方法的重要性,例举了近年来有关新词的研究成果,本文研究的目的和意义也包括在其中。第二部分是本文的重点部分,此部分由三个章节组成。第一章是新词概述。作者在本章详实介绍了新词的定义和分类,论述了新词发展的总体面貌。第二章介绍俄汉语新词的产生途径:包括构诃法,外来借词,旧词新义等途径产生。俄语和汉语分属不同的语系,所以在大多数情况下俄汉语中新词构成方式不尽相同。第三章通过借助翻译理论主要阐述了新词翻译的原则和方法。本章中作者主要使用了以下几种翻译方法:直译法;描写翻译法;音译法以及词汇转换法。最后一部分是对全文所做的总结。这一部分主要阐述了研究新词新义所取得的成果,论述了研究俄汉语新词新义及其翻译的重要性。有关新词的研究依然在继续,本文作者希望这篇论文能为今后的新词研究提供一定的价值。

新词;翻译原则;翻译方法

山东大学

硕士

俄语语言文学

袁新

2012

中文

H136;H35

2014-05-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅