学位专题

目录>
<
DOI:10.7666/d.D447141

从跨文化差异的视角探讨翻译等值论的相对性

宁双
哈尔滨工业大学
引用
翻译等值论是西方翻译理论中的核心概念,它的提出进一步完善了翻译理论。造成等值翻译的相对性的原因是多方面的,虽然其中有形式方面的原因,但最主要的还是文化方面的原因:中西文化之间的差异有时会阻碍翻译活动。翻译时往往“形”与“神”不可兼得,如何取舍,如何通过翻译尽量加强和增进不同文化在读者心目中的可理解性,缩短文化差异造成的障碍和距离,是从事翻译的人所必须面对的问题。然而,由于中西文化间存在着巨大的差异,在翻译中取得等值几乎是不可能的,等值翻译只能作为一种追求的理想,是一个相对的概念。我们也应看到,中西文化的频繁交流与日益融合,为翻译等值论带来了无限生机。本文从中西文化差异的角度探讨等值翻译的相对性问题。文章首先介绍了翻译等值论的提出和意义,指出翻译等值论的相对性,并就其进行文献综述。其次,作者从文化与语言、翻译的关系入手,从跨文化差异的视角探讨翻译等值论相对性的根源。然后,作者从翻译实践入手来研究翻译等值,意图具体论证文化差异是如何导致等值论的相对性的。最后,作者得出结论:“放之四海而皆准”的翻译理论不存在,我们在肯定等值翻译理论的指导意义和实践价值的同时,也要看到其相对性。文化之间存在差异,如何取得文化对等仍是翻译工作所面临的一大课题。事实证明,我们通常可以找到能为原文作者和译文读者所接受的文化对等翻译手段。一方面,我们不能忽视语言能力在翻译中所起的作用;另一方面,译者应事事处处重视源语中的文化因素,尽可能地在译文中取得文化对等。

跨文化差异;翻译等值论;语言能力;实践价值

哈尔滨工业大学

硕士

外国语言学及应用语言学

刘长远

2007

中文

H315.9;H059

64

2014-05-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅