学位专题

目录>
<

从“目的论”视觉看《商道》的翻译

韩香花
复旦大学
引用
《商道》是“韩流”初期最初被翻译到中国的畅销书之一。它在体裁上属于报纸连载小说,同时也属于经济类,人物传记类历史小说,还属于信仰或哲理小说。作为正统的纯文学作品,《商道》创下了韩国新千年以来的首个畅销书纪录,共发行300万部,从而不仅在韩国,而且在中国,日本,新加坡等亚洲国家迅速荣登当时的畅销书榜,在亚洲掀起了“商道”的潮流。2003年8月,世界知识出版社首次在国内推出汉译本以来连续几年都有不错的销售纪录。本文以《商道》的汉译为研究对象,从“目的论”的视角尝试对汉译本进行翻译质量评价,目的是通过对翻译实例的考察和分析确定“目的论”在文学作品翻译批评中的适用程度以及其局限性。以往对文学作品的翻译批评要么过于理论化,要么仅限于对误译问题的纠错性分析上。因此,本文结合目前在翻译界广泛热议的“目的论”为切入点,结合优秀韩国文学作品的汉译实例,试图从理论和实践两方面并重的角度进行翻译批评性研究。论文的主要结果是“目的论”给翻译的一些变体,如编译方法等以正当的地位,使翻译批评从宏观的角度再到微观的顺序进行,弥补了现有翻译标准理论的不足,但因“目的论”缺乏具体的操作理论仍要与其他理论相结合来研究翻译批评问题。通过以“目的论”为主要视角的考察,《商道》汉译本是一部比较充分反映翻译行为目的的翻译作品,它作为独立于原作的新的文学作品,具有一定的文学性和艺术性和可读性。而在对原文的翻译中存在语用、文化、语言层面的误译,这使得译文缺乏文本内的连贯性,违反了“目的论”的“连贯法则”和“忠实法则”。因此,《商道》汉译本不能成为翻译佳品。

文学翻译;《商道》;汉语翻译;韩语

复旦大学

硕士

亚非语言文学

金钟太

2009

中文

I046;H030

58

2014-05-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅