学位专题

目录>
<
DOI:10.7666/d.D421417

跨文化视域下的旅游外宣翻译

边鑫
哈尔滨工业大学
引用
随着中国国际影响力的不断提高,世界旅游市场的逐渐发展,越来越多的外国游客被中国悠久的历史文化吸引来华旅游,旅游外宣文本翻译作为不同背景下人与人之间思想文化交流的桥梁以及增进各国之间相互了解的媒介,更显得尤为重要。本文立足于汉俄旅游外宣翻译的研究,从策略、视角到具体的翻译方法深入剖析旅游外宣文本的翻译,力求从中挖掘出隐性的规律,探索提高翻译质量的对策,以期对翻译理论研究及实践工作尽绵薄之力。  在对外宣文本进行翻译时,译者需要遵循以受众为中心的原则,并对原文文本进行适当加工,以达到准确传达中国特色文化信息的最终目的。那么,在本文所研究的汉俄旅游外宣翻译中,为准确传达景点文化信息,译者需正确选择翻译策略和翻译方法,采取异化为主,归化为辅的翻译策略以及直译、意译、音译和加注相结合的翻译方法,有效促进不同国家之间的文化交流。文章还从跨文化的视角出发,以西安旅游外宣文本的俄译为例,探讨在对旅游景点名称、景点导游词以及相关历史人物、事件的翻译中可采用的翻译方法。  再者,中俄两国民族文化差异较大,导致出现文化词汇空缺和文化错位的现象,本文对文化词汇空缺和文化错位现象出现的原因进行了剖析,并以西安旅游文本俄译为依据,总结得出:译者应以传播中国文化为取向,以外国游客为中心,并在此基础上,对旅游文本信息进行适当增删、转换、重组和调整以及加注文化信息。最后,本文还从物质文化和精神文化两个角度,对西安旅游外宣文本中的误译现象进行了剖析。

旅游业;汉俄翻译;外宣文本;文化差异;受众群体

哈尔滨工业大学

硕士

俄语语言文学

童丹

2013

中文

H315.9

79

2014-03-31(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅