学位专题

目录>
<
DOI:10.7666/d.D414799

基于语料库的元话语标记语“不过”在《红楼梦》及其两英译本中的对比研究

王佳怡
华中科技大学
引用
元话语是作者用来组织连贯的语篇并与读者建立良好关系的一个重要手段,它可以协助作者明晰自身的观点态度,准确地向受众传达信息。在具体的语篇中,这些功能是通过各种具体的标记语来实现的,因此元话语又被称作元话语标记语。  本文是对《红楼梦》中的元话语标记语“不过”及其在两个英译本中的翻译情况进行的对比研究,旨在发现“不过”在《红楼梦》中的具体功能以及其在两个译本中的再现情况。作者借助平行语料检索软件建立了《红楼梦》汉英平行语料库,采用语料库驱动的研究方法,对语料进行统计和分析,得出了以下结果:  首先,本文对元话语标记语“不过”按其功能分为了交互功能和人际功能两大类。其中交互式元话语包括连接标记语,转折标记语,程度标记语。人际功能元话语包括态度标记语和模糊限制语。其次,通过对比发现,大多数情况下元话语标记语“不过”的各个功能都在两个译本中得到了较好的再现。但各个功能都出现了不同程度的翻译缺失。此外,“不过”的使用差异不仅存在于源文本和译文本之间,还存在于两个英译本之间。  在对语料进行统计和分析的基础上,本文对元话语标记语“不过”的功能及其翻译进行了论述和总结,探讨了影响两英译本对其进行不同翻译的一些重要因素,丰富了元话语研究以及《红楼梦》的翻译研究。同时,也能启发英语学习者如何正确使用元话语。

《红楼梦》;文学翻译;汉译英;元话语标记语;语料库;功能分类

华中科技大学

硕士

英语语言文学

黄勤

2013

中文

I046;H030

59

2014-03-31(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅