《在我迷失之际》(3-4章)翻译报告
本次翻译任务节选自美国小说家劳拉·莫里亚蒂作品《在我迷失之际》。项目选译部分为该小说的第三章和第四章,主要描述了一个19岁女孩儿在家庭彻底破裂后如何迷失自己,深刻地探索了一个想要长大的女儿和一个生活拮据的母亲之间的关系。 翻译报告一共分为四部分。笔者首先简单介绍了翻译材料的来源及内容。 第二部分详细记录了翻译的过程,包括译前、译中及译后校核三个时期。译前时期从原文文本阅读与分析和作家语言风格分析两方面进行阐述;译中时期陈述翻译过程中遇到的困难及问题;译后校核阶段,笔者通过理论与实例分析相结合,分析了原译的不足以及改译的优势。 第三部分对尤金·奈达的“功能对等”理论进行简介并对译例进行分析。 第四部分结合自己的感受总结了此次翻译的经验教训,并对整个翻译实践进行了总结——文学翻译浩如烟海,深不可测,要想真正做好文学翻译,还有待长期的训练和积累。
《在我迷失之际》;语言风格;文学翻译
河南大学
硕士
英语笔译
张玉红;耿勇
2013
中文
H315.9
69
2013-12-20(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)