学位专题

目录>
<
DOI:10.7666/d.D346062

文体学视角下《茶馆》英译本对比研究

王晓琳
西华大学
引用
在中国,话剧作为一种历史悠久的表演方式承载着许多中国文化,同时话剧又是传播速度快、幅度广的娱乐方式。相对于其他文化传播渠道,话剧在文化传播方面占有对决的优势。所以在选择传播中国文化的渠道时会优先考虑话剧。话剧是以对话为支撑的艺术,其中对话对剧情、角色特点的表现起关键作用,所以话剧的翻译基本上是对话的翻译。  《茶馆》作为中国话剧史上的杰作也是老舍先生在语言艺术上的代表作。《茶馆》讲述的故事跨越了中国三个时期,也承载着许多中国文化因素。其中的对话也常常带有中国特色、具有特殊含义。这些特殊的地方给翻译工作者带来很大的挑战,但正是如此才具有研究价值。  翻译是将一种语言转化为另一种语言的过程。话剧不仅要最终要走上舞台,也要具有可表演性。在翻译话剧作品时,不仅要考虑到内容的一致性,也要考虑要译入语文化与源语言文化上的差异及译入语读者和目标观众的反应。任何翻译都没有绝对意义上的功能对等,只有合理调整原文与译文内容一致性和译入语文化规范之间的关系才能达到最佳的功能对等。最佳的功能对等可以理解为适当。功能对等分为两个水平:最低水平和最高水平。最低限度而又切合实际的功能对等定义是:译文读者对译文的理解应当达到能够想像出原文读者是怎样理解和领会原文的程度。而最高限度合乎理想的功能对等定义是:译文读者应当能够基本上按照原文读者理解和领会原文的方式来理解和领会译文。最佳的功能对等应该在两个水平之间。本文用功能对等理论对《茶馆》的霍华和英若诚的两个英译本进行对比研究,强调功能对等在戏剧翻译中的重要性,并从各个角度分析翻译时用什么样的技巧方法才能达到最佳程度的功能对等。

功能对等理论;文体学;《茶馆》;英语翻译;文化背景

西华大学

硕士

翻译学

Chen Da

2013

中文

I046

48

2013-10-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅