学位专题

目录>
<
DOI:10.7666/d.D342769

汉维翻译中减词译法初探——以老舍先生的《骆驼祥子》维译本为例

初莎莎
新疆师范大学
引用
减词是指译者在翻译过程中,在忠实原文的前提下,根据译入语习惯和语法特点,为了更清楚地表达原意而减少一些词或词组。  文章以《骆驼祥子》为例,广泛搜集了汉译维过程中具有减词现象的大量例句,从现代汉语语用表达和修辞的角度,将词的减译划分为动词的减译、名词的减译、代词的减译以及副词的减译四类。通过减译词语的方式来更加灵活、更加贴切地表达原文。  根据归纳总结发现,汉维两种语言在词汇、语用、修辞、表达习惯等方面有着较大的差异,因此,在遇到不同的翻译文本时所减译的词语也不相同,减译情况也自然不会一样。这就需要我们翻译实践中更加灵活更加系统地不断积累素材和经验,归纳总结出翻译中的一些更加精准的词的减译特点和减译方法,同时也能为促进汉维两种文化在文学作品翻译方面取得更好更大的进步而贡献出自己的一份力量。

汉语;维吾尔语;翻译策略;减词译法

新疆师范大学

硕士

中国少数民族语言文学(维)

方晓华

2013

中文

H059;H215

55

2013-10-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅