学位专题

目录>
<
DOI:10.7666/d.D334726

《大清律例》英译本翻译策略的研究

郝立蓉
西南政法大学
引用
翻译是传递信息、沟通不同的语言和文化之间的交际活动。它被认为是桥梁,通过翻译策略来连接不同的国家的交流活动。译者在翻译的过程中总会面临如何选择翻译策略这样一个值得讨论的问题。在翻译中有两种基本策略:归化和异化。本文主要来讨论这两种翻译策略以及它们在英译本《大清律例》中的应用。《大清律例》是封建社会最后一部系统的法典,在中国古代法制史上有重要的地位,对其英译本的研究将展示出外国人是如何认识中国古代传统法律文化的。  文章简要概述了《大清律例》和国内外对它的研究情况,讨论了归化和异化在国内外研究的现状,并且指出了可以继续进行必要的研究,并且也讨论了出现在翻译中的其他的翻译策略的研究情况。接下来本文讨论了影响译者选择翻译策略的因素,例如:文本类型、译者的翻译目的及读者的接受度和局限性。最后,作者试图通过对这些因素进行详细分析,并结合具体例子,对斯当东的1810年《大清律例》英译本中归化与异化的应用进行研究探讨。  最后,本文总结出虽然归化的翻译策略是主要的使用方式,但是归化和异化翻译策略各自都有自己的特征和应用价值,所以真诚希望本文对英译本《大清律例》翻译策略的研究能够给读者以启发,并能够达到进一步加强和丰富对于英译本《大清律例》研究的目的。

《大清律例》;英语翻译;文化背景;专业词汇;语言特征

西南政法大学

硕士

应用语言学

郑达轩

2013

中文

H315.9

49

2013-09-16(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅