学位专题

<
DOI:10.7666/d.D248330

法律英语术语的跨文化翻译

文传淑
西南政法大学
引用
从语言学的角度来说,法律英语是具有特殊词汇的普通英语的功能变体,它形成和使用于普通法国家的立法与司法活动中。法律英语如同其他法律语言一样有一系列专门术语,其密度之大,数量之多,形成了法律领域的显著特点。因此,法律术语的正确翻译决定了整个法律文本的翻译质量。然而,正确的法律术语翻译并非易事,它涉及到许多因素,其中最重要的是源语和译入语中的文化因素。正是翻译中的文化影响让作者着手写这篇看似简单实则困难的论文——法律术语翻译的文化影响研究。本文开始简单介绍了文化的定义及文化与语言、翻译的关系,然后着重从四个方面强调了法律文化对法律术语翻译的影响—西方法律文化在中国的传播,英美法律体系,中国法律体系及法律概念问题。在分析了法律英语术语的特征之后,作者又从源语的理解和译入语的表达两方面举例说明了跨文化翻译方法的适用性。进而,作者提出了三种法律术语的翻译方法:1)在基本对等的情况下直接使用意义相对应的词;2)在部分对等的情况下扩大词汇的意义;3)在完全不对等的情况下使用释义、中性词、借词或新词。在法律术语翻译的同时,还应贯彻Sarcevic的三个翻译原则——透明性,一致性及简洁性。  将跨文化翻译方法运用于法律术语的翻译中,有其深刻的理论意义和实践意义。它能指导我们更好地理解源语中的法律术语并在译入语中找到对等词。这种方法也有利于全球法律文化的交流与融合。作者希望在进一步的研究中能获取更多的材料;作者也希望能对影响法律术语翻译的文化因素进行更深层次地研究。  

法律英语翻译;英语术语;跨文化翻译;法律语言学;对等词;翻译策略

西南政法大学

硕士

法律英语翻译与实践

肖云枢

2009

中文

H059;D90-055

58

2012-12-31(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅