学位专题

<
DOI:10.7666/d.D248328

从认知语境的角度看法律术语翻译

王翠翠
西南政法大学
引用
本文以Sperber&Wilson的关联理论为框架,着重探讨认知语境对法律术语翻译过程的影响。译者的认知语境对原文的理解和译文的表达起决定性作用。  作者首先介绍了中外学者对静态语境的研究,指出了静态语境的不足。然后介绍了认知语境的概念、特点、认知语境与关联理论的关系、关联理论的概念及认知语境的优越性。对于法律术语,本文介绍了法律术语的概念、来源、特点等。  从关联论的观点出发,探讨了认知语境理论与法律术语翻译策略的关系,指出认知语境理论在直译,意译及翻译中的意义补全等具体翻译方法中具有积极且有效的指导意义。译者只有克服认知语境的不同,积极沟通和弥补两者在语言文化方面的差异,才能避免克服翻译中出现信息传递障碍,获得最佳翻译。  翻译是语言间的转换,也是文化信息的交流。译者的任务是尽量消除两种文字间的交流障碍,故非语言知识同语言知识一样在翻译实践中十分关键,译者只有具备正确有效的认知语境,才能在翻译中实现信息的完好传递。  

中英法律翻译;法律术语;认知语境;静态语境;翻译策略

西南政法大学

硕士

法律翻译理论与实践

程汝康

2009

中文

H059;D90-055

57

2012-12-31(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅