学位专题

<
DOI:10.7666/d.D225509

纽马克翻译理论视角下的旅游文本英译研究

魏淑静
曲阜师范大学
引用
近几年来,随着中国旅游业的蓬勃发展,旅游文本的英译研究在翻译界得到越来越多的关注和重视。旅游文本的英译质量不仅关系到能否准确地为外国游客提供服务和相关信息,更重要的是还会影响到中国的旅游形象。翻译的目的是能在准确宣传中国旅游资源的基础上更好地展示中国的文化,从而促进中西文化的互动和交流。本文作者认为,在翻译过程中翻译理论和翻译策略的正确选择对旅游文本功能的实现与否起到了至关重要的作用。  本文作者在回顾了有关的研究后,发现纽马克的翻译理论更适合指导旅游文本的英译,它可以弥补许多其他翻译的不足之处,比如不顾文本类型和文本功能,而只是传达信息等缺点。纽马克的翻译理论包括文本类型理论以及语义翻译和交际翻译两种翻译方法。其核心思想是不同的文本可以根据其语言功能划分为:信息型文本、表达型文本和呼唤型文本;而且他还提出文本的类型决定了翻译策略。信息型文本和呼唤型文本主要以读者为中心,侧重于读者的反应,所以更倾向于交际翻译。表达型文本强调的是作者个人的情感表达,因此应以语义翻译为主。语义翻译,要求译者向作者靠拢,采取作者所用的源语表达方式,来传达原文的内容。  根据纽马克的文本类型理论,表达功能、信息功能和呼唤功能是旅游文本的主要功能,但任何文本并不单纯具有某一种功能而往往以一种功能为主导,以另外两种为辅。所以,译者应该首先确定原文的主导功能,然后选择合适的翻译策略。  本文最后总结为旅游文本的英译过程应从确定文本类型和文本功能出发,翻译方法的选择必须由译文的预期功能所决定,即:目的决定方法。旅游文本作为公共宣传材料,其“呼唤”和“信息”功能十分突出,其中尤以旅游广告和景点介绍最为典型。译者在翻译时应该充分考虑译文的文本类型、文本特征、预期功能和译文接受者的语言和文化特征。鉴于旅游文本的复杂性和混合性,笔者认为应运用语义翻译和交际翻译相结合的方式进行翻译。  文中主要通过一些具体的翻译技巧来探讨语义翻译和交际翻译是如何指导旅游文本英译的。比如,译者是通过直译、意译、增译、音译、减译、改译、释译、具体化和改写等变通策略来实现其文本功能的。

旅游文本;英语翻译;语言功能;纽马克翻译理论

曲阜师范大学

硕士

英语语言文学

范敏

2012

中文

H315.9

55

2012-11-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅