诠释胡主席发言稿译文中英语的中国特征
随着英语在全球范围内已逐步形成了各式各样的变体,英语全球化和本土化的程度愈演愈烈。除了已被广泛接受的英式英语和美式英语,还有澳大利亚英语,加拿大英语,新加坡英语,印度英语等等。中国英语作为英语的新的变体,也是世界英语不可缺少的一部分。 显然易见,在中国大陆讲英语的人口数量所占的比重在全世界是最大的。另外,在中国讲英语的人口数量一直都还在上涨。由此可见,如此庞大的学习和使用英语的人数自然会带来独具特色的中国英语变体。无论如何,中国英语对英语未来的发展会带来一定影响。 虽然中国英语是个老生常谈的问题,许多学者都对其做过颇多调查研究。为了尽量避免人们日常交际中所使用的不规范的中国英语,本文作者主要以官方英语材料为分析文本。所选用的文本分别是胡主席发言稿的英语译本和奥巴马总统的发言。众所周知,从不同的视角来看,中国英语和美国英语都是标准的英语。之所以选用胡主席的发言稿,主要是因为其英语译本里多少都包涵了中国英语的译文特征。中国英语正是在此基础上进行分析的。 总之,对中国英语的研究十分有必要,因为它是世界英语重要的、不可分割的一部分。此外,作者还提出了一些相关启示,即母语思维在二语习得的过程中是无法避免的,中国英语在某种程度上有助于课堂上英语的教与学。
汉语文本;翻译策略;文化交流;中国特色
三峡大学
硕士
英语语言文学
胡晓琼
2012
中文
H315.9
70
2012-11-02(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)