学位专题

<

空间介词IN的空间义与隐喻拓展义的英汉认知对比研究

王尚法
重庆大学
引用
空间介词,基于人类与外界交互产生的最基本的介词种类,为人类认知抽象概念提供了基础和依据,因而得到更多研究者的青睐。由于人类各民族有着共同的生存环境,相似的生理和心理基础,以及相似的生活实践,决定人类对物质空间的经验在本质上是相同的,从而在表示相同空间概念时,空间介词的选择也是一致的。然而各民族拥有不同的社会环境,文化背景和风俗习惯,不同的语言也会有不同的概念系统,许多学习者抱怨介词的意义和使用较难掌握,尤其是涉及到英汉空间翻译时遇到的阻碍更多,因此空间介词的翻译研究也得到越来越多的重视。许多学者对于英语空间介词的翻译仅仅是局限在翻译技巧的总结以及英汉两种语言外部形式的差异对比,他们忽略了英汉空间介词翻译中语义对等和语义改变的深层次的原因,对于英汉空间翻译时介词如何选择仍然不是很清楚。   本文将主要借助认知语言学的意象图式理论和射体-界标理论对空间介词IN的空间义和隐喻拓展义进行分析,探讨导致英汉空间介词翻译中空间概念的语义对等和语义改变的深层次的原因。   本文从美国国家语料库中选取IN的空间介词短语来进行研究。我们共搜集了400个IN空间介词短语,然后按照他们的所属进行分类。   本研究表明了意象图式在揭示英汉空间介词翻译中的空间概念的语义对等和语义改变的原因起到了关键的作用,英语空间介词翻译的语义配对过程实质就是意象图式的配对过程。英汉空间介词翻译的意象图式配对可以分为以下两类:第一类是意象图式在英汉空间义中的配对,第二类是意象图式在英汉隐喻拓展义中的的配对。第一类可以细分为意象图式在英汉空间义配对中不发生改变以及发生改变,其中不发生改变又包括静态容器图式与动态容器图式,而发生改变的则包括四种意象图式:静态上图式,动态上图式,静态下图式和接触图式。意象图式在英汉隐喻拓展义中的配对也可以分为意象图式的改变与不改变,更特殊的几类是汉译中空间介词的词性转变以及空间介词词义的消失。   本文的研究发现不仅可丰富认知语言学理论的应用研究,意象图式英汉配对过程也将有助于学生和翻译人员更好的理解和掌握英汉空间介词的翻译,从而避免不正确和不恰当翻译。

隐喻;意象图式;射体-界标;英语;空间介词;英汉认知

重庆大学

硕士

外国语言学及应用语言学

余渭深

2010

中文

H313.1

2012-04-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅