学位专题

<
DOI:10.7666/d.d158123

人霍克斯和杨宪益夫妇英译《红楼梦》中麻将文化时的翻译策略看中国文化输出的顺应策略

张静静
安徽大学
引用
,中国文化作为东方文化思想中最博大精深的部分,正面临着来自西方强势文化的冲击。翻译,作为增强本民族文化向外辐射以及抵御强势文化入侵的重要手段,也显现出严重的逆差现象。在此情况下,文化输出即成为我国对外文化战略中的可持续发展策略。然而对于“输出”的方法和途径,争议颇多。本文选取被誉为“中国文化大百科全书”的《红楼梦》中最具中国文化特色的麻将文化,结合具体的翻译策略,从顺应论的角度来探讨中国文化输出的策略。   《红楼梦》作为中国文学史上最具影响的古典巨著之一,蕴含丰富的民俗文化,可以说是中国文化的缩影。迄今为止,《红楼梦》已有十五六种不同语言的译本,其中更以中国学者杨宪益和戴乃迭夫妇合译的《红楼梦》以及英国汉学家戴维·霍克斯及其学生闵福德合译的《石头记》最为杰出,影响力也最为深远。   本文通过研究这两个英译本中对于麻将文化场景的描写和翻译,总结其不同的翻译策略,即异化归化,或者是两者兼具。所谓异化归化,是翻译中的文化转向理论中的话题,前者注重在翻译中体现原语文化,而后者则强调迎合目的语文化的语言文化和社会价值观等。即异化是原语取向的翻译策略,从文化层面来说,译者在采取异化策略时会优先考虑保留原作中文化成分;而归化是目的语取向的翻译策略,译者在翻译过程中会根据目的语的语言规范和社会价值观为尺度来删除、改写与原语中的文化他者。至于这两种策略孰优孰劣,中外学者意见纷纭,莫衷一是。   比利时国际语用学学会秘书长Verschueren在他的著作《语用学新解》中提出用“顺应论”这一全新的视角来理解和诠释语用学。他认为,使用语言是一个不断地选择语言的过程,不管这种选择是有意识的还是无意识的,也不管是出于语言的内部原因还是外部原因。同时他还概括地介绍了顺应论中的一些重要概念,如语言选择、语言的变异性、商讨性和顺应性,并从四个角度对语言现象进行语用分析。本文将以顺应论为理论框架,拟对《红楼梦》两英译本中对于麻将文化所采取的翻译策略进行动态和较全面的分析,并从语言学和非语言学角度分析顺应论在文化输出中的应用。   通过比较分析,我们得出结论:在翻译麻将文化时,杨宪益和戴乃迭夫妇更倾向于异化策略;而戴维·霍克斯及其学生闵福德则更倾向于归化,但这并不是唯一的策略,在必要的时候,译者也会交替使用异化和归化。从顺应论的角度来说,译者做出这样的策略选择,也是出于对不同的文化背景,翻译目的和读者取向的顺应,因此在输出此类蕴含中国特色的文化时,我们需要综合考虑对语言学因素,如词法、句法、语义、风格以及语篇的连贯和衔接,和非语言学因素,如物理世界、社交世界和心理世界的顺应,采取以异化为主的翻译策略,将本国的优秀文化输出和传播到世界各个角落,解除西方对中国文化的误读,重新建立中国的“国家形象”。

文化输出;顺应策略;麻将文化;异化;归化

安徽大学

硕士

外国语言学及应用语言学

程永生

2010

中文

I046

2011-11-30(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅