学位专题

目录>
<

基于语义翻译理论的双俄译版《诗经》天文意象翻译对比研究

巴樱霖
哈尔滨理工大学
引用
《诗经》是我国诗歌的开篇,其独特的文化魅力吸引国内外专家学者广泛关注,不同译本更是拉近外国读者与中国的距离,展现我国丰富的传统文化,再现中华民族精神。《诗经》中的意象类别多元,文化内涵丰富,是翻译中的重点和难点。本文基于纽马克语义翻译理论对比分析施图金版和阿布拉缅科版《诗经》中天文意象翻译方法和效果,以期提出儒家典籍中天文意象优选翻译策略。  本论文共四章。第一章绪论部分主要介绍课题的研究背景和意义,梳理国内外《诗经》意象翻译发展现状,确定本文的研究对象为施图金和阿布拉缅科双俄译版《诗经》中的天文意象翻译,明确研究内容及研究方法等。第二章理论基础简述纽马克语义翻译理论的内涵、发展过程、特点及运用;简述意象内涵,阐释基于语义翻译理论研究意象的可行性,并对《诗经》中不同主题的天文意象进行梳理。第三章基于语义翻译理论视角,对比分析双俄译本中特定天文意象词汇的翻译方法。第四章基于存“象”存“意”、失“象”存“意”、存“象”失“意”三个标准,对比分析《诗经》双俄译本中天文意象的翻译效果,总结影响二者意象翻译的因素,并尝试提出优选翻译策略。  本文探索语义翻译理论在《诗经》意象翻译过程中的运用,为翻译理论视角研究诗歌意象翻译添砖加瓦;选取《诗经》的天文意象作为案例,扩展《诗经》意象翻译研究范围;对比施图金和阿布拉缅科俄译本《诗经》天文意象的翻译,推动诗歌翻译研究的深入发展,为中国诗歌走向世界贡献力量。

文学翻译;汉俄翻译;翻译技巧

哈尔滨理工大学

硕士

俄语语言文学

杨蕊

2023

中文

I046;H355.9

2023-08-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅