学位专题

目录>
<

评分员的学术背景和评分经历对高校汉英翻译测试评分效度和信度的影响研究

李鸽鸽
天津科技大学
引用
全球化的浪潮刺激了社会对翻译人才的需求,进而引发了对翻译能力培养及翻译测试的关注与重视。因其能够直观反映测试者的翻译能力,翻译测试被广泛应用于外语教学及各项大规模标准化考试中。但因涉及人工评分,翻译测试不可避免地带有主观性色彩。由此,翻译测试的评分效度和信度不易保证,受应试者、试题、评分员自身因素的影响。就评分员自身因素而言,以往研究发现评分员与评分方法的交互作用、学术背景对评分效度和信度有较大影响,进而使翻译测试的公平性备受争议。因而,针对评分员的背景展开信效度研究及如何提高评分员的评分效度和信度成为翻译测试领域内的热点话题之一。  本研究旨在考察评分员的学术背景及评分经历对翻译测试评分效度和信度的影响。基于此目的,本研究以某高校英语专业学生期末考查的30份汉英翻译文本为样本,邀请学术背景不同、评分经历不同的12名高校英语教师作为评分员自愿参与评分。在第一阶段,依据评分员的学术背景,将12名评分员分为开展翻译研究的评分员(简称为“翻译评分员”)和开展英语研究的评分员(简称为“英语评分员”)。在第二阶段,依据评分员的评分经历,将评分员分为参评大规模标准化英语测试中翻译项目的评分员(简称为“参与评分员”)和未有类似评阅经历的评分员(简称为“非参与评分员”)。之后本研究采用概化理论对评分员的测评分数进行分析。  本研究的结果表明:(1)评分员的学术背景对翻译测试评分效度和信度的影响较弱;相较于英语评分员,翻译评分员较好地维持了评分一致性,具有更高的评分效度和信度。(2)评分员的评分经历对翻译测试评分效度和信度产生较为显著的影响;相较于参与评分员,非参与评分员较难维持评分一致性,且在评分效度及信度方面表现较差。研究结果为开展翻译测试的实证研究开辟了新的视角,同时为政策制定者、高等院校及外语教师提供了诸多信息,以提高翻译测试的评分效度及信度,有效发挥翻译测试对外语教学的正向反拨作用。

高等院校;汉英翻译测试评分;评分员;学术背景;评分经历

天津科技大学

硕士

外国语言学及应用语言学

展素贤

2022

中文

H315.9;G642.475

2023-08-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅