学位专题

目录>
<

社会翻译学视角下《简•爱》汉译本比较研究

许紫薇
天津科技大学
引用
翻译作为人类实践活动的产物,必然嵌入社会语境之中,所以翻译活动是人类社会的实践活动,它具有与生俱来的社会属性。继翻译发生“文化转向”后,翻译研究出现了新的趋势,即翻译研究的“社会转向”。20世纪90年代末,翻译研究的“社会转向”引发了大量研究,众多国内外知名学者开始将社会学与翻译研究这门学科相结合。  其中,法国社会学家布迪厄(PierreBourdieu)提出的实践社会学理论对翻译研究影响深远。布迪厄认为,“实践”是行为体和社会结构相互影响、相互制约的过程。这里提到的行为体,具体到翻译实践活动,就是译者。  夏洛蒂?勃朗特的《简?爱》是英国文学史上的一部经典传世之作,在中国有许多不同汉译本。本文主要选取李霁野和黄源深的译本,从社会翻译学角度进行比较考察。借用布迪厄实践社会学核心概念“场域”、“惯习”和“资本”,本研究重点呈现李霁野和黄源深不同的人生轨迹,并对具体译文进行比较分析,以彰显两个译文存在的差别。  本文发现,二者之所以选择翻译《简爱》及其选择不同的翻译策略皆为其所处场域、个人惯习和相关资本共同作用的结果。该研究结果可为社会学视角下的翻译研究提供参考。

文学文本;翻译技巧;英汉翻译

天津科技大学

硕士

英语语言文学

江治刚

2022

中文

H315.9;I046

2023-08-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅