学位专题

目录>
<

《镍币男孩》(节选)翻译实践报告

李博
海南师范大学
引用
本文是一篇英译汉翻译实践报告,翻译材料节选自美国当代小说家科尔森·怀特黑德的小说《镍币男孩》。该小说讲述了美国种族隔离制度的时代背景下,黑人男孩埃尔伍德的在尼克尔学校的生活经历。原文本中使用了大量的俚语和俗语,具有黑人特色的表达方式,以及隐晦暗示性词语。译者需要结合语境以及故事发展情节,进行语境式翻译。  译者从语境理论出发,从文化语境,情景语境和语言语境三个方面来建构翻译实践与分析框架。对于文化语境下的各类文化负载词以及黑人特色表达,译者采取添加注释和意象转换的方式,弥补各个国家之间的社会历史文化的差异。情景语境是指语言文化中特定的场景、事件、时间、地点和参与者的综合状态。在翻译中,译者深入分析说话人的情感,性格,意图,以及当时的时间,地点和环境,再现情景语境下人物真情实感以及对话中的深刻内涵。语言语境即上下文语境,主要关注语言的衔接连贯以及句子的结构的线性排序。译者通过增加关联词,调整语序,使得译文更加符合目标语的表达习惯。同时,译者也希望该翻译实践报告能对黑人文学翻译实践有所帮助。

英汉翻译;小说文本;功能对等;翻译技巧

海南师范大学

硕士

英语笔译

陈义华;陈定刚

2022

中文

I046;H315.9

2022-12-16(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅