学位专题

目录>
<

《中国反洗钱与反恐融资相互评估报告》(第四章)汉译实践与翻译报告

杨静
浙江师范大学
引用
本报告是基于金融行动特别工作组发布的第四轮《中国反洗钱与反恐融资相互评估报告》(第四章)的汉译实践。作为信息类文本,该互评报告介绍了我国反洗钱和反恐怖融资工作的现状、主要发现、建议措施以及国际合作,其中第四章主要陈述了恐怖融资和扩散融资的主要发现和建议措施。翻译该互评报告有助于推动我国反洗钱与反恐融资工作向纵深开展,同时也为防范重大风险,维护金融安全做出积极贡献。  本翻译报告以尤金·奈达的功能对等理论为指导,从词汇、句法、篇章和风格四个层面分析了译者在翻译实践中碰到的问题,并采取相应的解决方法。词汇层面上碰到的问题主要包括专有名词和多义词的翻译,译者采用意译加注和联系上下语境选择词义的解决方法。句法层面上主要是被动句和长难句的翻译。语态转化及意群重组是解决此类问题的方法。篇章层面上的问题主要在于如何实现篇章的衔接与连贯。对此,译者采取的方法是显化连词、代词以及逻辑关系等。风格层面上译者主要通过语义否定和情态助动词的翻译再现原文的严谨性和客观性。  通过此次翻译实践,译者发现功能对等理论有助于此类信息类文本翻译,也能最大程度地实现读者对文本的理解。同时,译者也希望本报告能为相关领域的翻译工作提供一些借鉴意义。

英汉翻译;信息文本;功能对等;翻译技巧

浙江师范大学

硕士

英语笔译

祝亚雄

2021

中文

H315.9

2022-11-14(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

相关文献
评论
相关作者
相关机构
打开万方数据APP,体验更流畅